El evento organizado por el Centro de Español y Maya (CEM) de esta Casa de Estudios en conjunto con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), tuvo como presentadores al Mtro. Fidencio Briceño Chel y la licenciada Irene Yolanda Aké Ché, fungiendo como modeladora la maestra Cessia Chuc Uc. Entre los asistentes, estuvo el licenciado José Román Aranda Alpuche, director del CEM, acompañado de
La presentación de este trabajo estuvo a cargo de su propio autor, quien se mostró gustoso de estar frente a jóvenes que estén interesados en el trabajo que se está haciendo respecto a la lengua maya, y a quienes les pidió que “hay que demostrar que nosotros los mayas sí podemos, hay que voltear hacia nuestras raíces, pocas veces nosotros nos percatamos de cómo las lenguas indígenas también están presentes en el inglés, el español y en el idioma francés”, apuntó.
El objetivo del libro, aseguró, es mostrar lo que tiene la lengua maya dentro de sus características propias. El libro es un material en el que podrán aprender a conjugar los verbos, lo cual es la columna vertebral de la lengua maya.
Como último punto de su participación, el maestro Briceño Chel, finalizó expresando que la lengua maya es la más hablada en toda
La licenciada Irene Aké Ché mencionó que la obra del maestro Gómez Navarrete forma parte de una serie de libros conformada para el aprendizaje de la lengua maya y el cual presenta, en su cuarto curso, una nueva modalidad de enseñanza aprendizaje en lengua indígena, porque pasa de la enseñanza oral a lo escrito, los cuales reflejan las expresiones de la cotidianidad a lo largo de las seis unidades con que cuenta, a través de la narrativa, cuentos y leyendas.
De igual manera, “Maaya kanp’éel” hace uso de la poesía, dando paso al reconocimiento de grandes autores, por lo que permite conocer conversaciones más extensas con mayor profundidad, marcando la diferencia de los tres primeros cursos que fueron integrados, con mayor cantidad de vocabulario, imágenes y formas gramaticales.
Señaló que otra de sus grandes aportaciones es la de contar con una pequeña guía de palabras claves traducidas al español que facilitan la comprensión del texto, así como de ejercicios de traducción y formulación de preguntas en cada lección, lo que permite realizar una evaluación práctica de lo aprendido.
“De esta manera, ‘Maaya kanp’éel’ viene a contribuir al rescate, fortalecimiento y preservación de nuestra lengua y cultura maya”, concluyó la licenciada.
Antes de finalizar el evento, se pasó a la sesión de preguntas y comentarios, donde los panelistas aclararon las dudas de los asistentes así como escucharon propuestas diversas de los mismos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario